Irland – der Süden und Westen
Ireland - the south and west




Von England aus sind wir im Südwesten mit der Fähre nach Rossiare, im Südosten Irlands, gefahren. Irland ist wohl ein bisschen mehr Europäisch als England, Hier gibt’s den €uro, auf den Straßenschilder ist Km angegeben und der Sprit ist wieder billiger, Super 1,30 € und Diesel 1,40 €


From the Southwest of England we took the ferry to Rossiare in the Southeast of Ireland. Ireland is more European than England as their currency is the €uro, their road signs are in km and the gas is cheaper, super € 1.30 and diesel € 1.40


Die Überfahrt mit der Fähre vor der Küste von Irland. The coast of Ireland from the ferry.


Irland kann man nicht beschreiben , man muss es erleben. Die mit Steinmauern eingefassten engen Strassen, die immer wieder zu sehenden Burg- und Kirchenruinen, die alten Städte und die zerklüftete Küste.

One cannot describe Ireland, one must experience it. The narrow streets edged with stone walls, the castle and church ruins, the old towns, and the rugged coast.


Unsere erste Station war Wexford von wo wir nach einer Übernachtung nach Cashel gefahren sind um hier die Rocks of Cashel zu besichtigen. Eine der größten baulichen Sehenswürdigkeiten Irlands. Die Festung wurde auf einem 60 m hohen Hügel im 11 Jahrhundert erbaut.

We stayed overnight in Wexford and drove the next day to Cashel. The castle, Rock of Cashel is one of the biggest structural sights in Ireland. The castle was built in the 11 century and is on a 60 m high hill.


Die Ruine von Rock of Cashel. The ruins of Rock of Cashel.


Rock of Cashel.


Lois im Rock of Cashel. Lois in the Rock of Cashel.



Von Cashel aus sind wir zum Ring of Kerry gefahren. Eine Rundstrasse von 200 km auf der Halbinsel Iveragh. Man sagt es wäre die schönste Strasse Irlands. Es ging über enge Straßen durch schöne bunte Orte, die zu verweilen einluden. Die typische irländische Landschaft mit den grünen Hügeln, bestückt mit den typische irischen Steinzäunen, die kleine Wiesen und Felder begrenzten. Unterwegs sind immer wieder Ruinen von Burgen und Ringfestungen zu sehen. In Cahersiveen haben wir auf einem Campingplatz am Meer übernachtet und die nähere Umgebung mit dem Fahrrad besichtigt. Am Nächsten Tag wurde das Wetter besser und wir konnten die Fahrt an der Ostseite der Halbinsel genießen. Es war eine wunderschöne Fahrt.

From Cashel, we drove to the Ring of Kerry. The Ring of Kerry is a 200km circular drive on the Iveragh peninsula. It is one of the most scienic routes in Ireland. The landscape is typical Irish with green hills, stone fences, meadows and colourful villages. In the distance you see the ruins of Burgen and the Round Fortress. We stayed at a camping site in Cahersiveen and toured the area by bike. The next day we had better weather and we drove the east side of the peninsula. It was a beautiful drive.


Eine Strasse auf dem Ring of Kerry. Ring of Kerry road.


Eine Bergruine am Straßenrand. A ruin on the mountain.


Eine Ringfestung zwischen den typischen Steinzäunen. A ring fort and the typical stone fences.


Das Staigue Ringfort. The Staigue Ring Fort.


Im Inneren des Ringforts, eine alte Verteidigungsanlage. Inside the Ring Fort, an old defense fort.


Eine der schönen, engen Strassen. One of the beautiful, narrow roads.


Ein buntes, mit Blumen geschmückte Haus in einem Dorf auf dem Ring of Kerry.
A colourful house with beautiful flowers along the Ring of Kerry.



Dann sind wir über Limerick zum Castel Bunratty gefahren. Im Castel haben wir abends an einem historische Mahl mit folkloristischer Untermahlung teilgenommen. Es war ein sehr schöner Abend.


Then we went to the Bunratty Castle near Limerick. In the castle we enjoyed a typical medival meal and folkloric songs. It was a very enjoyable evening.



Das Bunratty Castle. The Bunratty Castle.


Das abendliche Castle. The castle at night.


Im Castle beim Abendessen und schönen irischen Liedern. In the castle for dinner enjoying Irish songs.


Burgfrauen beim Gesang. Women singing in the castle.


Am nächsten Tag sind wir nach kurzer Besichtigung weiter gefahren zu den Cliffs of Moher, eine sehenswerte Steilküste,

Nex,t we drove the rocky, steep Cliffs of Moher highway.








Die Steilküste im Westen der irischen Insel. The steep coast on the west side of the island.


Anschließend sind wir an der Küste entlang durch die Burren gefahren eine verkarstete Kalksteinlandschaft. Trotz der Verkarstung war die Fahrt sehr Interessant und abwechslungsreich.

We drove through the Burren Mountain range along the coast. Despite the barren limestone mountains, it was a very interesting drive.




Auf dem Weg ins Burren Land. The coast on the Burren Mountain highway.


Die typische Landschaft in Burren. Typical countryside in Burren.


An der Strasse schöne alte Haüser. An old straw roof house.


Pferde hinter Steinzäunen. Horses behind a stone fences



und Burgruinen. Castle ruins.


Der weitere Weg führte uns dann durchs Landesinnere an die Ostküste nach Dublin wo wir 2 Nächte blieben. Die Stadt haben wir und teilweise zu Fuß und teilweise mit dem Bus angesehen. Interessant war ein Besuch in der Universität und hier insbesondere die dortige Bibliothek. Die Universität ist von der englischen Königen Elisabeth I. 1592 in Auftrag gegeben worden aber nur für protestantische Bürger. Neben vielen Tausend kostbaren, alten Büchern, ist der größte Schatz in dieser Bibliothek, das Book of Kells, aus dem Jahre 800 n.Chr.

We took the longer inland region route to the east coast and stayed in Dublin for 2 nights. We saw Dublin by bus and on foot. We visited the university and the library was very interesting. The university was built for Queen Elizabeth I in 1592 and originally it was only for protestant citizens of England. The library houses the Book of Kells collection, which is the largest collection of precious books, some dating back to 800AD.




Die Universität. The university.


Auffällig sind am Merrion Square die schönen Haustüren an den georganische Häusern und die vielen bunten Pubs in der Innenstadt. Ein Besuch in einem Pub ist Pflicht und so haben wir die Lunchzeit in einem Pub verbracht.

The beautiful front doors at the Georgian style house and the many colourful pubs are striking in the center of the Merrion Square. We had to have lunch in an English Pub.


Merrion Square Häuser. Merrion Square (Georgian) houses.


Türen am Merrion Square, alle von mir fotgrafiert. Doors at the Merrion Square, and I wanted to take photos of all of them.


Pub’s in Dublin.


Hier haben wir zu Mittag gegessen. We have had lunch here.



Die Theke im Pub. The bar in the pub.



Die Fischersfrau von Dublin. The Fisher Woman of Dublin

Eine Besichtigung der Ginnes Braurei haben wir uns geschenkt, 15 € Eintritt.

Von Dublin aus sind wir nach Newgrange gefahren, einem Ort in dem ein 5100 Jahre altes Ganggrab der Könige von Tara entdeckt wurde. Dieses Bauwerk hat mich sehr beeindruckt. Es ist älter als die Pyramiden in Ägypten.


The admission for the Guinnes Brewery was € 15.

From Dublin we went to Newgrange, the 5,100 year tombs of the Kings of Tara. I was very impressed by this building. It is older than the pyramids in Egypt.



Das Gangrab. The Tombs


Der Eingang zum Grab. The entrance to the tomb.


Weiter ging’s über den Hill of Slane, einem alten Friedhof mit Schloss und Kirchen Ruine,


Later we drove to the Hill of Slane, an old cemetery and castle and church ruins.





Alter Friedhof Slane Hill mit Schlossruine. The Hill of Slane cemetery and church ruins.
Friedhof mit Kirchenruine. Cemetery and church ruin.



nach London Derry, mit einer sehr schönen Altstadt. Die Stadt war aber auch über Jahrhunderte Schauplatz der Auseinandersetzung zwischen Katholiken und Protestanten. Seit Karfreitag 1998 gibt es ein Friedensabkommen, was bis Heute hält.
Da wir in Stadtnähe auf einem Parkplatz eines Einkaufszentrum übernachtet haben, sind wir am frühen Abend noch zu eine Altstadtbesichtigung gegangen. Die Altstadt ist von einer 1,5 km lange Stadtmauer umschlossen auf der man um die Stadt gehen kann.
Beeindruckend ist das außerhalb der Stadtmauer liegende alte Rathaus, ein Schmuckstück der Stadt.

London Derry is a very beautiful old town. However, the town was site of many confrontations between Roman Catholics and Protestants over the centuries. Since Good Friday 1998 there has been a peace agreement. We stayed in a shopping center parking lot as there were no campsites. In the evening we walked through the town which has a 1.5km long wall circling the old town. The old city hall outside of the wall is called the jewellery of the new town.



Die Stadtmauer von Londonderry. The city wall of Londonderry.


Ein Bild aus der Altstadt. Londonderry’s old town.


Das Rathaus von Londonderry. The city hall of Londonderry



Von Londonderry aus sind wir dann zum Giant’s Causeway gefahren wo Tausende von Basaltsäulen am Meer zu bewundern sind.

From Londonderry we went to the Giant Causeway where there are thousands of basalt columns.


Basaltsäulen in jeder Größe. Basalt columns of every size.






Und Form


Dann ging’s über die Antrim Coast Road nach Belfast. Die Fahrt auf dieser schönen Küstenstraße war wunderbar, sie hat uns besser gefallen als die Tour auf dem Ring of Kerry. Unterwegs waren viele schöne Aussichten aufs Meer und den alten Schlossruinen zu sehen.

We then drove the Antrim Coast Road to Belfast. In was a beautiful coastal route and we liked it more than the Ring of Kerry route. There were many old castle ruins along the way.


Schöne Aussicht an einem Tempel aufs Meer. The view from the temple on the sea.


Ein altes Schloss. An old castle.



Und eine alte Schlossruine. An old castle ruin.





Belfast haben wir dann an einem Tag zu Fuß erkundet. Muss man nicht unbedingt sehen, hat ein sehr schönes Rathaus und ein sehenswürdigen Pub, den Crown Liquor Saloon.

We walked through Belfast. The beautiful city hall and the Crown Liquor saloon aew worth seeing.



Das Rathaus in Belfast. The city hall in Belfast.


Ein schönes Haus in Belfast mit Uhrenturm im Hintergrund. A beautiful building in Belfast with the clock tower in the background.


Der Saloon Crown Liquor. The Crown Liquor Saloon.


Im Inneren des berühmten Pub’s. Inside the famous one pub.




Am nächsten Tag sind wir dann mit der Fähre nach Scottland gefahren.

The next day we went by ferry to Scotland.